-
1 если бы старость могла
conj.set phr. si jeunesse savait, si vieillesse pouvaitDictionnaire russe-français universel > если бы старость могла
-
2 Если бы молодость знала, если бы старость могла
Young people are inexperienced; old people have experience, but they are too weak to make use of it Var:Если бы молодость умела, а старость моглаCf: If the young knew, if the old could, there's nothing but would be done (Br.). If the young man would and the old man could, there would be nothing undone (Am.). If youth but knew and age but could do (Am.). If youth but knew, if age but could (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы молодость знала, если бы старость могла
-
3 если б молодость знала, если б старость могла
Set phrase: youth is wasted on the youngУниверсальный русско-английский словарь > если б молодость знала, если б старость могла
-
4 если бы молодость знала, если бы старость могла
Универсальный русско-английский словарь > если бы молодость знала, если бы старость могла
-
5 если бы молодость умела, если бы старость могла
Универсальный русско-английский словарь > если бы молодость умела, если бы старость могла
-
6 если бы молодость знала, если бы старость могла
conj.set phr. si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvaitDictionnaire russe-français universel > если бы молодость знала, если бы старость могла
-
7 Если бы молодость знала, если бы старость могла!
фраз. If the youth could know, if the oldster could be able can!Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Если бы молодость знала, если бы старость могла!
-
8 Если бы юность знала, если б старость могла.
Si la juventud supiera, si la vejez pudiera.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Если бы юность знала, если б старость могла.
-
9 если бы молодость знала, а старость могла
1) General subject: youth is wasted on the youngУниверсальный русско-английский словарь > если бы молодость знала, а старость могла
-
10 если бы молодость умела, а старость могла
Универсальный русско-английский словарь > если бы молодость умела, а старость могла
-
11 МОЛОДОСТЬ
-
12 Si la juventud supiera, si la vejez pudiera.
Если бы юность знала, если б старость могла.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Si la juventud supiera, si la vejez pudiera.
-
13 if the young man would and the old man could, there would be nothing undone
Универсальный англо-русский словарь > if the young man would and the old man could, there would be nothing undone
-
14 if youth but knew, if age but could
Универсальный англо-русский словарь > if youth but knew, if age but could
-
15 if youth knew what age would crave, it would both get and save
Универсальный англо-русский словарь > if youth knew what age would crave, it would both get and save
-
16 YOUTH
• Abundance of money ruins youth (/The/) - Богатство родителей - порча детям (B)• Excesses of our youth are draughts upon our old age (The) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• Idle youth, a needy age (An) - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• If youth but knew and age but could - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• If youth but knew, if age but could - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• Reckless youth makes rueful age - Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду (Щ)• What youth is used to, age remembers - Чему научишься в молодости, то знаешь и в старости (4)• Youth is full of vitamins, age is full of germs - Молодость - пташкой, а старость - черепашкой (M)• Youth is nimble, age is lame - Молодость - пташкой, а старость - черепашкой (M)• Youth is wasted on the young - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д), Поезд ушел (П)• Youth comes but once in a lifetime - Молодо - зелено, погулять велено (M)• Youth will be served - Молодо - зелено, погулять велено (M)• Youth will have its course (its fling, its swing) - Молодо - зелено, погулять велено (M) -
17 OLD
• Best wine comes out of an old vessel (The) - Старый волк знает толк (C)• Deuce (devil) knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Good broth may be made in an old pot - Старый волк знает толк (C)• If the young knew, if the old could, there's nothing but would be done - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• If the young man would and the old man could, there would be nothing undone - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• Old man is twice a boy (a child) (An) - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)• Old men are twice children - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)• Old mule ploughs a straight furrow (The) - Старый волк знает толк (C), Старый конь борозды не портит (C)• Old ox makes (ploughs) a straight furrow (An) - Старый волк знает толк (C), Старый конь борозды не портит (C) -
18 YOUNG
• Have fun while you are young - Молодо - зелено, погулять велено (M)• If the young knew, if the old could, there's nothing but would be done - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• If the young man would and the old man could, there would be nothing undone - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• Young will sow their wild oats (The) - Молодо - зелено, погулять велено (M)• You're only young once - Молодо - зелено, погулять велено (M) -
19 youth is wasted on the young
1) Общая лексика: молодость молодым не впрок, если бы молодость знала, а старость могла2) Пословица: если б молодость знала, если б старость моглаУниверсальный англо-русский словарь > youth is wasted on the young
-
20 AGE
• Age breeds aches - Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C), Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• If youth but knew and (, if) age but could - Если бы молодость знала, если бы старость могла (E)• Old age is a heavy burden - Старость не радость (C)• Old age is sickness of itself - Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• What youth is used to, age remembers - Чему научишься в молодости, то знаешь и в старости (4)• When the age is in the wit is out - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Если бы молодость знала, если бы старость могла — С французского: Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait. Из эпиграммы (№ 191) французского писателя и филолога полиглота Анри Этьена (1531 1598), которая была опубликована в его сборнике «Первые шаги» («Les Premices», 1594). Иносказательно:… … Словарь крылатых слов и выражений
если б молодость знала, если б старость могла — Молодо зелено; старо да гнило. Ср. Быть молодым и не уметь это сносно; но состариться и не быть в силах это тяжело. И ведь обидно, что не чувствуешь, как уходят силы. И.С. Тургенев. Дворянское. гнездо. Лаврецкий. Ср. Кабы молодость да знала, Кабы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Старость — Старость ♦ Vieillesse Старение – это износ живого организма, в ходе которого снижаются его способности (способность существовать, думать, действовать и т. д.), и организм приближается к смерти. Следовательно, старение – это процесс, и… … Философский словарь Спонвиля
МОЛОДОСТЬ — недостаток, который быстро проходит. Иоганн Вольфганг Гёте Молодость большой недостаток для того, кто уже немолод. Александр Дюма отец В каждом возрасте свои прелести, но в молодости еще и чужие. Геннадий Малкин Первые двадцать лет самая длинная… … Сводная энциклопедия афоризмов
быть молодым и не уметь{...} — Быть молодым и не уметь это сносно; но состариться и не быть в силах это тяжело. Ср. И ведь обидно то, что не чувствуешь, как уходят силы. И.С. Тургенев. Дворянское гнездо. Лаврецкий. Ср. Malheureuse condition des hommes! à peine l esprit est il… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лессинг, Дорис — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Лессинг. Дорис Лессинг Doris Lessing … Википедия
Дорис Лессинг — Doris Lessing Дата рождения: 22 октября 1919 (89 лет) Место рождения: Керманшах, Персия Гражданство … Википедия
Канопус в Аргосе — Дорис Лессинг Doris Lessing Дата рождения: 22 октября 1919 (89 лет) Место рождения: Керманшах, Персия Гражданство … Википедия
Дорис Лессинг — Биография Дорис Лессинг Английская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе Дорис Лессинг (Doris Lessing), урожденная Дорис Мэй Тейлор, родилась 22 октября 1919 года в Персии, в городе Керманшах (ныне Бахтаран, Иран). Ее отец был… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Марк Туллий Цицерон — (106 43 гг. до н.э.) государственный деятель, оратор, писатель Я (…) доблестью своей освещал путь своим предкам, так что они, если и не были известны ранее, памятью о себе обязаны мне. Наши слезы высыхают быстро, особенно если мы льем их над… … Сводная энциклопедия афоризмов